Vivir en Alemania

Atrás

Aquí encontrará usted en breve información en español sobre los siguientes temas:

Búsqueda de vivienda

El mercado inmobiliario alemán tiene también ciertas particularidades. Por ello, en primer lugar es preciso conocer el vocabulario específico que suele utilizarse. Algunas de las palabras que se suelen encontrar al empezar a buscar piso en Alemania son las siguientes:

1/2/3... Zimmerwohnung Piso de 1/2/3... habitaciones. Importante saber que en Alemania el salón se cuenta como habitación.
Inhaber/in Propietario/a
Kaltmiete / Kalt Es el alquiler de la vivienda en sí. Sólo el alquiler de la vivienda, los demás gastos aparte.
Kaufen (zu kaufen/verkaufen) Comprar (para comprar / para venta)
Kaution Fianza
Miete Alquiler (la mensualidad)
Mieten (zu vermieten) Alquilar (cuando alguien alquila algo)
Mitbewohner/in Compañero/a de piso
Nebenkosten Son los gastos adicionales como el agua, la calefacción, etc. No suele incluir la electricidad.
Provision / Courtage Es el porcentaje que se paga a la inmobiliaria por tramitar el piso.
Strom Electricidad
Vermieten Alquilar (cuando alquien oferta algo en alquiler).
Vermieter/in Arrendador/a, casero/a
Warmmiete / Warm Es el alquiler de la vivienda más los gastos adicionales (agua, calefacción, comunidad, etc). Significa que está todo incluido (salvo la electricidad e internet).
Wohngemeinschaft (WG) Piso compartido (la abreviatura que se utiliza es “WG”).
Zwischenmiete Pisos que son alquilados durante cortos espacios de tiempo. Normalmente son la residencia habitual de los dueños, quienes los alquilan cuando se van de vacaciones, por trabajo o por cualquier otro motivo.

Una vez que se conoce el vocabulario principal, es momento de iniciar la búsqueda de piso. Si se tiene pensado viajar a Alemania con anterioridad, una buena idea es cerrar el alojamiento antes de llegar. Así se evitarán problemas que puedan surgir, puesto que buscar piso es una actividad que requiere grandes dosis de paciencia. En Alemania se pueden encontrar muchos hostales y albergues con tarifas especiales para estancias prolongadas, por lo que son una buena opción si aún no se dispone de alojamiento a la llegada.

Existen numerosas opciones para buscar piso en Alemania. Si se cuenta con suficiente presupuesto, un buen punto de partida es dirigirse a una agencia inmobiliaria (Wohnungsvermittlungsgesellschaft). Mediante el cobro de una comisión, se encargan de todos los trámites necesarios para realizar el alquiler, y de este modo se acorta bastante el proceso.

Si el presupuesto es más reducido, un buen sitio para empezar a buscar es a través de los anuncios clasificados en la prensa. En casi todos los periódicos puedes encontrar una amplia oferta de pisos, que normalmente estarán divididos en "Vermietungen" (para alquilar) y "Zu verkaufen" (pisos o casas en venta). En los anuncios suelen figurar abreviaturas de las especificaciones, las cuales pueden resultar un poco complicadas hasta familiarizarse con ellas. Se pueden consultar las principales abreviaturas en este enlace.

Otra opción, que quizá resulte más cómoda y asequible, es buscar en los portales especializados en internet. Algunos de ellos son los siguientes:

>> www.immobilienscout24.de
>> www.wg-gesucht.de
>> www.immowelt.de
>> www.null-provision.de
>> www.e-rent.de

Entre la documentación necesaria que se suele pedir para alquilar una vivienda en Alemania se encuentra la siguiente:

  • Documento de identidad o pasaporte.
  • Contrato de trabajo.
  • Últimas nóminas (en algunos casos es posible que soliciten las tres últimas).
  • Si ya se había residido en Alemania con anterioridad, carta de recomendación del anterior casero (en algunos casos).
  • Certificado de estar al corriente de todos los pagos (Schufa).

Unos pequeños consejos para acabar: En Alemania, lo más usual es que los pisos se anuncien sin amueblar, y sin amueblar significa generalmente sin nada en absoluto. Sin embargo, también pueden haber anuncios en los que se indica que la cocina está amueblada y equipada, debiéndose en tal caso negociar con el antiguo inquilino para comprarle los muebles y electrodomésticos incluidos. Por lo demás, también pueden haber ofertas de pisos parcialmente o completamente amueblados. En caso de alquilar un piso sin amueblar, hay que contar con el desembolso que supone amueblar un piso por completo. Otra diferencia es que en Alemania el salón cuenta siempre como habitación.

Consejo práctico para las habitantes de grandes residencias estudiantiles

En las grandes residencias estudiantiles sucede muchas veces que los habitantes no reciben su correo, a pesar de que la dirección del destinatario es correcta y los buzones están provistos con el nombre y (dado el caso) el número de habitación de los habitantes. 
Cuando el cartero/la cartera viene a repartir el correo entre los buzones de una residencia estudiantil grande con p.ej. más de 150 habitantes, éste/ésta se ve ante el desafío de buscar el nombre de cada destinatario entre los numerosos buzones. Si tras buscar un rato no encuentra todos los nombres buscados, sea porque le desborda la búsqueda entre tantos buzones, con muchos nombres extranjeros más encima, o simplemente porque le falta el tiempo necesario, el cartero/la cartera decide devolver simplemente al remitente las cartas de los destinatarios no encontrados. 
Siempre que los buzones estén provistos con el respectivo número de habitación de los habitantes, para evitar la no entrega del correo bastará incluir el número de habitación en la propia dirección postal. Es decir: Nombre(s) y apellido(s), nombre de la residencia estudiantil, calle y número, número de habitación, código postal y lugar.
Así, el cartero/la cartera necesitará comprobar simplemente si el nombre en el buzón - con el número indicado en la dirección - concuerda con el nombre del destinatario del correo, ¡y listo!

Inicio de la página

Burocracia

El país germano es conocido como el país de los formularios, con un sinfín de trámites que es necesario realizar casi para cualquier cosa. A continuación ofrecemos una visión general acerca de las formalidades burocráticas más importantes, y la correspondiente documentación necesaria, para un inmigrante que decide instalarse en Alemania.

Empadronamiento en la Oficina de Empadronamiento (Einwohnermeldeamt)

Si se empieza un empleo sujeto a seguros sociales, o si la permanencia en Alemania dura más de tres meses, será necesario empadronarse en la correspondiente oficina de empadronamiento.

Documentos y datos necesarios:

  • DNI o pasaporte
  • dirección donde se reside en Alemania

Seguro Médico (Krankenversicherung)

Hay que darse de alta en el seguro médico:

Documentos y datos necesarios: 

  • DNI o pasaporte
  • dirección donde se reside en Alemania 
  • fotografía para la tarjeta sanitaria

En Alemania se puede elegir la compañía de seguro médico (Krankenkasse) que uno desea. El propio asegurado tiene que buscar el médico al que desea acudir, ya sea de cabecera o especialista.

Para información más detallada véanse los enlaces útiles en esta sección.

Solicitar el número de la Seguridad Social (Sozialversicherungsnummer)

El número de la Seguridad Social alemana es solicitado por la compañía de seguro médico (Krankenkasse) al darse de alta en ella, y se recibe por correo en el domicilio después de aproximadamente dos semanas.

Solicitar el Número de Identificación Fiscal

Hay que darse de alta en la oficina de hacienda (Finanzamt) de la localidad donde se resida para solicitar el número de identificación fiscal (Steuernummer).

Documentos y datos necesarios:

  • DNI o pasaporte
  • dirección donde se reside en Alemania

Al cabo de unos días se envía una carta al domicilio con el número de identificación fiscal.

Apertura de una cuenta en un banco alemán

La cuenta bancaria más común, y necesaria por ejemplo para recibir el pago de la nómina o realizar transferencias, es la cuenta corriente denominada "Girokonto".

Documentos y datos necesarios:

  • DNI o pasaporte
  • dirección donde se reside en Alemania

Seguro de Responsabilidad Civil (Haftpflichtversicherung)

En Alemania existen multitud de seguros para casi cualquier cosa, pero uno de los más importantes es el de responsabilidad civil. La mayoría de los alemanes lo tiene, y se recomienda encarecidamente para asegurarse contra un desastre financiero en caso de causar algún daño a otras personas.

Exención de la cuota de radio y televisón en Alemania

Desde el 1 de enero de 2013, el antiguo "canon" de radio y televisión ha sido remplazado por la nueva "cuota" de radio y televisión. Aparte del cambio en la denominación de la tasa, ha cambiado lo siguiente: Ahora sa paga una sola cuota por cada vivienda, sin importar ni cuántas personas viven en la vivienda ni cuántas radios, televisores, ordenadores o teléfonos inteligentes (aparatos aptos para la recepción de radio y televisión) poseen esas personas.

Es decir: 1 vivienda = una sola cuota de 17,50 euros al mes. La radio en el coche de cada habitante de la vivienda también está incluida en esa cuota mensual.

En cada vivienda tiene que haber una persona adulta registrada como contribuyente de la cuota mensual . En caso de un piso compartido, los habitantes pueden decidir entre ellos quien ha de ser la persona registrada.

Para valer como una sola unidad residencial para varias personas, y por lo tanto con una sola cuota mensual para todos, tienen que darse las siguientes condiciones: Una sola puerta (cerrable con llave) de acceso a la vivienda, para la cual todos los habitantes tienen la misma llave.

Para habitaciones individuales en una residencia estudiantil, con una puerta (cerrable con llave) individual pero accesibles desde un pasillo común, hay que pagar la cuota mensual para cada habitación, sin importar si éstas disponen de baño y cocina común o no.

Entre otras personas, pueden solicitar una exención de la cuota de radio y televisión las personas que están recibiendo un crédito a estudiantes "BaföG" (conforme a la Ley Federal de Promoción de la Enseñanza), un subsidio no contributivo por desempleo "Arbeitslosengeld II", una ayuda estatal durante una formación profesional "Bundesausbildungsbeihilfe" o una asignación para subsistencia "Hilfe zum Lebensunterhalt".

Los formularios para la solicitud de exención pueden descargarse en www.rundfunkbeitrag.de y están disponibles en los ayuntamientos ("Rathaus" o "Stadtverwaltung"), en las administraciones municipales ("Gemeindeverwaltung") y en otras autoridades competentes.

Matriculación de un coche español en Alemania

Quienes se han empadronado en una ciudad alemana, deben cambiar también la matrícula de su coche por una alemana, porque los datos de matriculación del coche deben concordar con los datos de empadronamiento del propietario. Normalmente, esto debe hacerse en el plazo de unos 7 a 10 días a contar desde la fecha de empadronamiento. Lo más conveniente es cambiar la matrícula del coche inmediatamente en el momento de empadronarse, porque al menos en los municipios más pequeños esto puede hacerse de manera centralizada en la misma oficina y con el mismo encargado.

Para el cambio de matrícula se necesitan los siguientes documentos:

  • DNI, o pasaporte junto con una confirmación de empadronamiento expedida hace no más de 3 meses atrás
  • Los papeles extranjeros, es decir la licencia extranjera del vehículo
  • Las placas extranjeras
  • Certificado de inspección técnica conforme a la directiva 2009/40/CE. Si la ITV no corresponde a esa directiva, se necesita una nueva inspección técnica alemana "TÜV", es decir inspección técnica general ("HU = Hauptuntersuchung") e inspección de gas de escape "AU = Abgasuntersuchung"). Para ello es necesario presentar el certificado de conformidad del fabricante del vehículo ("COC = Certificate of Conformity").
  • Comprobante electrónico de número de seguro de una sociedad aseguradora alemana ("elektronische Versicherungsbestätigung"/"eVB-Nummer")
  • Domiciliación bancaria para el cobro del impuesto de circulación alemán

Para recibir una correspondiente bonificación de la sociedad aseguradora alemana es necesario presentar un certificado de no siniestridad del seguro español (en caso de tenerlo).

Los gastos aproximados para el cambio de matrícula son los siguientes: Unos 50,00 € de tasa administrativa para el cambio de matrícula, unos 35,00 € para las nuevas placas, unos 100,00 € para la inspección técnica. Es decir, en total menos de unos 200,00 €, aproximadamente.

Contra el pago de aproximadamente 10,00 € es posible recibir placas de matrícula personalizadas, con letras y números según propia elección dentro de las combinaciones posibles según el sistema de letras y números.

Posibles costes adicionales: Costes de reparación para aprobar la inspección técnica, costes de aproximadamente 25,00 €  para la redacción de un juego de datos según el reglamento alemán sobre permisos de circulación "StVZO" en caso de no tener un certificado "COC" - que también puede pedirse (probablemente por más dinero) directamente al fabricante.

Una vez finalizados los trámites alemanes hay que dar el coche de baja en su país de origen (España: formulario disponible en Internet en la sede electrónica de la DGT).

Neumáticos de invierno en Alemania

Aunque en Alemania no existe una obligación de tener el coche generalmente equipado con neumáticos de invierno durante la temporada fría, sí es obligatorio tenerlos si se participa en el tráfico vial cuando hay hielo, nieve, nieve semiderretida, escarcha o placas de hielo en las calles.

Sin embargo, el que pueda prescindir de usar su automóvil bajo tales condiciones, podrá prescindir también de los neumáticos de invierno - y podrá seguir conduciendo con neumáticos de verano en invierno cuando las temperaturas sobre cero lo permitan.

En Alemania, los expertos en seguridad vial recomiendan para neumáticos de invierno generalmente el período "von O bis O" (es decir "von Oktober bis Ostern" = desde octubre hasta Semana Santa).

Apropiados para el invierno son típicamente los neumáticos de invierno ("Winterreifen"), neumáticos para todo el año ("Ganzjahresreifen"), neumáticos con la característica "M+S" (Matsch und Schnee = nieve semiderretida y nieve) como neumáticos para todo el año, o con la característica "M+S" y con el símbolo de una montaña y un copo de nieve, como verdaderos neumáticos de invierno.

El que participe en el tráfico vial sin los neumáticos apropiados para las actuales condiciones de ruta, arriesgará una multa de 40 euros y 1 punto de penalización en el registro central de conductores e infractores de Alemania en Flensburg, ¡también como extranjero!). En caso de un impedimento del tráfico por circular sin los neumáticos apropiados para las condiciones invernales, la multa aumentará al importe de 80 euros, con 2 puntos de penalización en Flensburg.

Todo lo anteriormente señalado vale también para vehículos con un permiso de circualción extranjero.

En caso de un accidente a causa de neumáticos inapropiados, pueden producirse considerables reducciones de las prestaciones del seguro alemán a todo riesgo o a riesgo parcial de daños propios, por negligencia.

En caso de un accidente, el uso de neumáticos de verano bajo condiciones invernales puede tener también considerables consecuencias en relación con el seguro de responsabilidad civil, por una posible corresponsabilidad del damnificado.

Para remolques no son obligatorios los neumáticos de invierno, pero se recomiendan por razones de seguridad. 

Inicio de la página

Impuestos y retenciones

Todas las personas que trabajen en Alemania tendrán que pagar impuestos y contribuciones a la Seguridad Social cuando tengan su domicilio principal en este país, es decir cuando vivan y trabajen allí un período superior a los seis meses (183 días) por año.

La retención de impuestos y contribuciones a la Seguridad Social se indica en la hoja de pago de cada mes.

Los impuestos a pagar en Alemania son

  • el impuesto sobre la renta (Einkommensteuer), para los profesionales liberales o autónomos, o el impuesto sobre sueldos o salarios (Lohnsteuer) para los profesionales dependientes;
  • el recargo de solidaridad (Solidaritätszuschlag), establecido en 1991 para financiar los costes del desarrollo y la equiparación de los nuevos Estados del Este de Alemania, tras la reunificación de Alemania mediante la adhesión de la antigua República Democrática a la República Federal en 1990;
  • el impuesto eclesiástico (Kirchensteuer), a cuyo pago están obligados los creyentes católicos, protestantes y judíos para financiar sus respectivas iglesias, si no han dado la baja en la iglesia mediante una declaración de apostasía para evitarlo.

Contribuciones retenidas por el empleador

Además de los impuestos están también las retenciones para las contribuciones a la Seguridad Social, las cuales se dividen entre el empleador y el empleado. Las contribuciones que se retienen son para

  • el seguro de pensión (Rentenversicherung);
  • el seguro médico (Krankenversicherung);
  • el seguro de dependencia (Pflegeversicherung);
  • el seguro de desempleo (Arbeitslosenversicherung).

Enlaces a información en español sobre este tema:

>> trabajo-en-alemania.net/impuestos-y-retenciones/

Enlaces útiles para calcular los ingresos netos mensuales o anuales (en alemán), tras deducción de los impuestos a pagar y de las  cuotas de seguros retenidas por el empleador:

Otras calculadoras bruto a neto en alemán, para comparar:

>> www.nettolohn.de/index.php
>> www.brutto-netto-rechner.info/

>> www.vlh.de/wissen-service/steuerrechner/brutto-netto-rechner.html

Inicio de la página

Cómo dar propina en Alemania

En primer lugar: Al igual que en otros países, nunca es obligatorio dar una propina en Alemania.

Pero si se desea dar una propina, servirá tener en cuenta lo siguiente:

Por ejemplo en un bar o restaurante: Al contrario de España, por ejemplo, donde después de haber pagado se deja la propina en la mesa, más precisamente en la bandeja donde venía la factura, en Alemania la propina se da generalmente en el momento de darle el dinero a la camarera o al camarero, redondeando el importe de factura hasta el próximo importe de un euro o cinco euros, dependiendo del importe de la factura y quedando usualmente dentro del margen de más o menos un 10%.

También en otros casos, la propina se da generalmente redondeando y dentro del margen de un 10%, así por ejemplo a un taxista.

Para redondear se indica el importe que uno desea que le cobren. Por ejemplo: Si se deben pagar 12,30 euros y uno desea pagar 13 euros con 0,70 euros de propina, se dice simplemente "dreizehn Euro" (13 euros) - al pagar con un importe más alto que el que se desea dar. Así, la persona que está cobrando sabe cuánto debe dar de vuelto.

Cuando uno paga con un importe más alto que el importe de factura, pero con el importe exacto que uno desea dar, se puede decir simplemente "Stimmt so, danke!" (Está bien así, gracias).

Desde luego, en otros casos la propina puede entregarse también directamente al receptor (por ejemplo al servicio de habitaciones en un hotel).

Inicio de la página

Enlaces útiles

En español: 

>> www.empleo.gob.es/es/mundo/consejerias/alemania/
>> www.empleo.gob.es/es/mundo/consejerias/alemania/pensiones/index.htm
>> www.seg-social.es/Internet_1/Trabajadores/PrestacionesPension10935/Asistenciasanitaria/DesplazamientosporE11566/TSE2/index.htm
>> www.infoalemania.com/
>> www.justlanded.com/espanol/Alemania/Guia-Alemania
>> www.bmas.de/DE/Service/Publikationen/a997-seguridad-social-en-resumen.html
>> trabajo-en-alemania.net/impuestos-y-retenciones/
>> www.make-it-in-germany.com/

En alemán:

>> www.versicherungszentrum.de/
>> www.euro-informationen.de/
>> www.krankenkassen.de/
>> www.eu-info.de/
>> www.europa-mobil.de/
>> www.nettolohn.de/index.php
>> www.brutto-netto-rechner.info/

Inicio de la página